Kris Kringles and yuletide jingles: Unboxing the wonders of Christmas lingo
Manns
“Kondo-ing” (de-cluttering) has become all the rage. But languages are hoarders that hang onto every used bit of clothing, threadbare cushion or musty old piece of luggage. You never know – these might be useful one day.
Christmas is a great reminder of how important it is to hang onto some old stuff – decorations stowed in closets, dusty words lingering in our brains. At Christmas, we drag out boxes of tinsel, baubles and fairy lights. We also trot out words, meanings and even grammar that we stopped using in our everyday language long ago.
So, let’s unpack this dusty box of Christmas lexical curiosities. We’ll toll trolls, blaze yules, graze mules, and then finish with a Christmas cracker of a linguistic joke. (Well, it’s no worse than any other you’ll hear this holiday season!)
This Christmastide, may God keep you t(r)olling
Untangling and dusting off these lexical curiosities – like those Christmas lights we haphazardly stowed the year before – takes some work. We needn’t go further than the lyrics of our favourite carols to see this. For example, the puzzling line (in Deck the Halls) that instructs us to “troll the ancient yuletide carol”.
Trolls sound scary. If they’re not leaving offensive messages on the internet, they’re giants living in Tolkien’s Middle-earth.
But the gentle trolling we do at Christmas has a different (French) origin. It entered English in the 14th century, meaning “to stroll” – but taking a few twists and turns, as words can do, it eventually arrived at another meaning – “to sing merrily in full voice” (think of those rousing trolly-lollies).
The references to “yuletide” and “the blazing yule before us” are equally bewildering. Tide here has nothing to do with flows of water, but preserves the original meaning “season” or “time”. Yule, like tide, is one the oldest English Christmas words (8th century), but its meaning has shifted dramatically – from the original name for December or January (and presumably the pagan festivities around then), its meaning morphed into “Christmastide” a century later.
The opening line of the carol God Rest Ye Merry, Gentlemen also dusts the cobwebs off some linguistic junk. Basically, it’s a good wish and means something like “happiness to you gentlemen”.
It doesn’t help that the verb rest here has nothing to do with “relaxing”, but means “keep”; what’s more, it appears in a grammatical form that no longer exists. The old subjunctive signalled non-real events, such as wishing. This job is now done by other verbs (like may) – so, a more modern version would be “May God keep you merry, gentleman!”.
But even merry isn’t terribly common these days. Putting aside euphemistic references to alcohol-induced states of cheerfulness, we usually only encounter merry in carol lyrics such as this one, and of course in the expression “Merry Christmas” (and perhaps also Robin Hood’s band of merry men).
Away in the manger … the little Malteser lay down his sweet head
Whenever untangling and dusting off our Christmas curiosities gets too hard, we can turn the task over to kids. They often refashion these yuletide curiosities into something that seems a bit more reasonable. “Tolling the yuletide carol” has a much jollier image than “trolling” it, and “get dressed, you married gentlemen” would seem like good advice. Certainly a “grazing mule before us” makes a lot more sense than that “blazing yule”.
But it probably wasn’t children who “decked the halls with Buddy Holly”. In fact, adults are responsible for a lot of remodelled Christmas expressions, and they’ve been doing it for centuries.
Read more: Get yer hand off it, mate, Australian slang isn't dying
Look at mistletoe. It has absolutely nothing to do with toes, though this seems quite reasonable when you look at the plant, especially hanging as decoration. In fact, mistletoe grew out of misteltan, the plant name combined with earlier tan (“twig”).
Despite their appearance, reindeer have nothing to with reins (“harness”). Reindeer was the original Viking word for this animal – hreinn combined with deer, which simply meant “creature” (so (h)reindeer was one of those redundant compounds like oaktree).
Words we’ve purloined from other languages are especially prone to these linguistic makeovers. Look what we’ve done to Kris Kringle – it’s come a mighty long way from the German dialect word Christkindel (“Christ child”).
Plum puds sans plums, and boxing days without boxes
We sometimes find a cracked bauble or two in our box of lexical curiosities, but we’re loath to toss them out. We just keep using them or find new uses for them. Plum puddings don’t have plums in them anymore – the dried plums were replaced by raisins, but we’ve kept the name.
As foodie John Ayto describes, traditional Christmas fare had all sorts of “plum” dishes, even plum broth and plum porridge. Occasionally, modern plum puddings become plump puddings – time will tell whether this catches on.
So what about Boxing Day with no boxes (unless you’ve been to those post Christmas sales). In the 17th century, Christmas boxes were earthenware containers taken around on the first weekday after Christmas. The purpose was to collect money for the workers and, like piggy banks, they were then broken and the money distributed.
Clearly, the events around this seasonal payment have changed dramatically, and box now refers to a day not a container – the day has shifted, too, and fixed on 26 December.
A closing Christmas cracker
Our box of Christmas curiosities is overflowing, but we refuse to Kondo any of it! We so want to dazzle you with stories about hark, a’wassailing, noel – even the unappetising though intriguing historical links between the words pudding and botulism.
Instead, we ask you to pull on the end of our Christmas cracker, and share in a daggy linguistic joke:
What do we call Santa’s little helpers?
Subordinate clauses
We wish you a conjubilant holiday, meaning one “filled with good cheer, but most especially the good cheer that comes from being in the company of others”.
Kate Burridge receives funding from the ARC Special Research Initiative SR200200350, Metaphors and Identities in the Australian Vernacular.
Howard Manns receives funding from the ARC Special Research Initiative SR200200350, Metaphors and Identities in the Australian Vernacular.
This article originally appeared on The Conversation.
About the Authors
-
Howard manns
Lecturer, Linguistics, Faculty of Arts
Dr Howard (Howie) Manns works in the Linguistics Program, where he is the coordinator of the Master of Applied Linguistics. His primary research interest is language variation and change and the impact of this change on speakers and communities.
-
Kate burridge
Professor of Linguistics
Professor of Linguistics
Other stories you might like
-
Shrill, bossy, emotional: Why language matters in the gender debate
With so much recent focus on how women are treated, we need to look first at how we use language. And for a long time, it’s been used to belittle and silence women.
-
Putting the ‘arrr’ in pirate
We may no longer say ‘shiver me timbers’, but we still use plenty of pirate words for other things.
-
Humble letter held hostage by historical haughtiness
An unspoken class war has long been waged around the pronunciation of the letter "h" - is it haitch or aitch?
-
Saucy oars and ferking forthward: the old-ternative corporate-speak
We need to enter 2018 with a fresh set of expressions for the workplace.